В связи с широким распостранением вещей, работающих через пень-колоду, а также с целью внедрения русизмов в международную анлоязычную среду, к ранее придуманной аббревиатуре "G&P technology" предлагаю ещё одну - "TPK technology" (Through Pen-Koloda, через пень-колоду). Расшифровка понятия "by TPK technology" для чисто англоязычных (и толковых словарей): "through ass", "ass-backwards", "it was maked through ass", "it work like ass-backwards".

Можно также использовать маркировку соответствующих вещей " [Producted by] [Maked with] TPK™ ". Со временем можно также учредить фестивали наподобие Каннского для законного присвоения маркировок " G&P™ " и " TPK™ ". 😁️Шутка (?🤔️)
#словотворчество #лингвистика #дуркую

in reply to Wandering Thinker (Sharkey)

Ну шутка не шутка, а слово crutch (в отдельных случаях даже costyl/kostyl) — костыль, что-то, что сделано в программе через оную пень-колоду и на временщинку, но обычно сидит там годами, — так вот, это слово знают уже очень многие англоязычные народы.