Skip to main content


Intéressant, dans #Windows11 24H2 ils ont ajouté une nouvelle disposition de clavier française. Maintenant on a plein de choses avec AltGr, même le fameux œ. Par contre, il est maintenant très difficile d'ajouter des raccourcis clavier avec Ctrl+Alt parce que dans ces cas-ci AltGr ouvre des applis au lieu de produire des lettres…
in reply to André Polykanine

Ctrl-Alt and AltGr are handled as identical on Windows (always have been).
in reply to mirabilos

@mirabilos Yes, but earlier it didn't bother me sooo much. Now what they did, they added a totally new French layout with a huge amount of AltGr-powered keys, almost the whole keyboard is occupied actually.
in reply to André Polykanine

Практически ничё не понял, но я так понимаю, что-то читается не так как хотелось бы, а там уж фиг знает))
Вообще надеюсь когда-нибудь найти время на французский, хотя бы на базовом уровне, чтобы понять например, смогу ли разобраться с этими загадочными правилами чтения. Помню ты говорил что там всё не так сложно, но блин, когда увидел что фамилия Жиру, может быть написана как Girous и Giroud, подумал что понимание всей логики оно для избранных.
in reply to Kirill

@Yinshi Там фигня читать, но сложно писать. То есть, грубо говоря, читать ты можешь научиться ну за полчаса-час, но это не гарантирует, что ты сможешь правильно написать каждое слово, это всё же не испанский и даже не итальянский. А я написал, что в новой Винде, которая 24Х2, добавили вообще новую французскую раскладку, где занята почти вся клавиатура с правым Альтом. А правый Альт, как известно, действует ещё и как Альт-Контрол, поэтому становится неудобненько назначать ярлыки на горячие клавиши.
in reply to André Polykanine

А, теперь понял что это было. Мда уж, странное решение с новой клавиатурой.
Кстати не помню где читал или от кого слышал, что французы часто пишут с какими-то знатными ошибками, условно в комментах к какому-нибудь посту. Видимо и для них написание это квест.
in reply to André Polykanine

Если оно так, то могу понять почему. Вроде есть такое слово lourd "тяжёлый" кажется. Поставил себя на их место, ага, знаю как оно звучит и чё означает, а вот как пишется, да хрен его знает, может быть lourd или lourp.
in reply to Kirill

@Yinshi Да, это проблема, особенно среди, как бы это сказать… выходцев из арабских стран, у которых по сути дома арабский, а французский только в школе, и то если школа нормальная. А сам понимаешь, где арабский, а где французский, даже без всякой политоты.
in reply to André Polykanine

Вот да, хорошо ещё если школа вообще есть, а то бывает по-всякому.
in reply to Kirill

@Yinshi Сам видел вот такое, своими слепыми глазами. Сравни, как говорится, результат. Перевод: «Я не знаю, о чём она говорит». Правильно: «Je ne sais pas de quoi elle parle». что увидел я и запомнил до сих пор: «Je ne sé pa de koi el parl».
in reply to André Polykanine

Мда уж, похоже кто-то пытался написать с того как слышит и не знает как должно быть.
in reply to André Polykanine

Забыл досказать мысль, отвлёкся на что-то. Обратил внимание что порядок слов вполне логичный, благодаря некоторым знаниям испанского, понял кто здесь кто.
in reply to Kirill

@Yinshi Это то, что невероятно бесит в немецком. Ты не можешь просто говорить мысль постепенно, ты должен именно изъебнуться обязательно.