Search

Items tagged with: меджурналистика


Ложные друзья меджурналиста

Ладно, воспоминание разблокировано, как говорится. Мне приходилось тестировать кандидатов в медновостники года этак с 2004-го. Процент отсева с каждым годом увеличивался. Не только потому, что кругозор у них сумеречно сужался, это уже как бы можно было стерпеть, но и потому, что они были катастрофически непригодны для работы с англоязычными первоисточниками.

Чемпион по спотыканию - caucasian. Потому что в медицинской научной литературе это не кавказец, как регулярно переводили (иногда даже развёрнуто - «представитель народов Кавказа»), а европеоид. Точнее даже так: нетемнокожий человек родом из Европы, Ближнего Востока или Северной Африки. Впрочем, к настоящему времени от термина резко отбрыкались, так что актуальность потерялась.

Второй прекрасный кирпич - cellulitis, который регулярно переводили напрямую, как целлюлит, хотя это флегмона.

Третий - angina. Изначально их в латыни было несколько. Скажем, angina tonsillitis, условно «боль в горле», и angina pectoris, условно «боль в груди». В русском языке ангина закрепилась за первым вариантом, в английском - за вторым. В итоге английская отдельно стоящая angina - это стенокардия.

Intoxication - это не интоксикация, а отравление или опьянение. При этом в английском нет одного слова, обозначающего то, что мы называем интоксикацией при инфекциях:

The patient presents with signs of systemic toxicity due to a viral infection.
У пациента наблюдаются симптомы интоксикации на фоне вирусной инфекции.

Когда в одном предложении видели pregnancy и intoxication, быстро собирали из этого токсикоз беременных, хотя на самом деле речь шла об отравлении препаратами (в т.ч. рецептурными), алкоголем и суррогатами и т.п. Но при этом, скажем, endogenous intoxication - это натурально эндогенная интоксикация ) Исключения тоже бывают.

Actual - не актуальный, а фактический, реальный.

Actual blood loss was minimal.
Фактическая кровопотеря была минимальной.

Preservative - не нехороший человек, а редиска консервант.

Fabric - не фабричного производства и не фабрика, а ткань как структура.

Compression - не компресс, как часто переводили, а сдавления, то есть компрессия.

Exposition - не экспозиция, а воздействие, облучение, контакт.

Stroke, который инсульт, умудрялись переводить как удар в смысле ЧМТ. Причём если мы возьмём в кавычки, «удар», то уже прокатит как отсылка к устаревшему термину: «папенька скончались апоплексическимъ ударомъ».

History - это не история, а анамнез. Поэтому не история аллергий, а аллергологический анамнез, не история инфарктов, а инфаркты в анамнезе.

Abuse - злоупотребление, корни латинские, поэтому сюда же - абузусная головная боль, которая при злоупотреблении НПВСками возникает. И поэтому, скажем, alcohol abuse отличается от alcohol dependence.

Cystic fibrosis - не кистозный фиброз, а муковисцидоз. Сколько кандидатов на этом погорело... жуть.

Heart attack - это инфаркт миокарда. Тут есть нюанс, потому что в наших широтах «сердечный приступ» - понятие более широкое.

Accuracy - точность, а не аккуратность.

Anecdotal - не анекдотический, а основанный на единичных наблюдениях, то есть несистематический. У нас такая коннотация не является распространённой и общепринятой, поэтому прямой перевод всё-таки считается ошибочным. Не все считают нужный смысл.

Depression - это ещё и углубление, скажем, вдавление в кости.

Formula - внезапно может оказаться детским питанием.

Продолжать можно бесконечно, уверен, у многих есть свои примеры, да и я не всю коллекцию выложил. Приходили кандидаты с образованием переводчика, говорили что-то вроде «ты гамму напой, я дальше нарежу», мол, что там в вашей медицине такого, чего не было в моих технических текстах. Но нет. Я 20 лет в меджурналистике и то не все нюансы изучил, иногда сидишь и думаешь, а что хотел сказать автор своими синими занавесками...

#меджурналистика

src: t.me/dr_voenvrach/3240