Classic Christmas song gets authorized Spanish reworking thanks to ‘responsible’ AI | TechCrunch
In the decades following its 1958 release, Brenda Lee’s rockabilly-tinged “Rockin’ Around the Christmas Tree” has attained status as an all-time holidayBrian Heater (TechCrunch)
Ami Angelwings
in reply to Ami Angelwings • • •the reason we suspect it's a translator error and not Crunchy using AI translation or something is because in episode 4, a character definitively genders Vanessa, calling her "my sister". That's the first time it's made directly clear. (The character referred to an off screen sister in previous episodes but not that that was Vanessa). And then the Crunchy subs start referring to her using female pronouns. So that's likely when the translator realized the gender of the character.
Crunchy notoriously overworks and underpays their translators so it's likely they don't have time to think too much about these things because of how fast they're pushed to translate stuff, and they're doing it as they get the episodes.
Ami Angelwings
in reply to Ami Angelwings • • •incidentally I really hate how online western anime fandom treats Chinese anime/donghua. There's like constant hate on subsplease and other places on animation that has Chinese audio, and they complain about it being a "dub" even though that's the original language, and then they say they'll wait for the "real Japanese" even tho the JAPANESE IS THE DUB. There's also all the weebs who complain that Chinese sounds worse & is less "real" sounding than the Japanese dialogue and like, most of you can speak NEITHER LANGUAGE, shut the f- up.
And of course Wikipedia often only lists the Japanese VAs for a lot of Chinese anime, and it's so hard to find what the OP of a show is b/c all sites in search results list the Japanese OPs as the only OPs for the show -_-