Skip to main content

Search

Items tagged with: i18n


Do you hope for better translation coverage in your projects?

Register your project for our #Translathon on October 12 + 13 and translate together with our community.

Find all the details here: codeberg.org/Codeberg/translat…

Find the event: codeberg.codeberg.page/Events/…

#Weblate #translation #localization #i18n


The release of #GNOME47 is imminent and our #translators have done their usual amazing work! There was a lot of #Accessibility work this cycle and #translations are a big part of that.

With a few days left, this is a great cycle to improve the user experience for non-English #ScreenReader and #Braille users.

l10n.gnome.org/

#a11y #i18n #GNOME #Orca


ATTENTION THAI/ENGLISH BILINGUALS AND TRANSLATORS

GNOME Shell's Thai translation is in a very sad state right now, with only ~46% of all strings translated. The worst part is, the first dialogue you see on your first login is not even translated!

BUT YOU CAN HELP!

1/n

#gnome #linux #opensource #translation #l10n #i18n #thai #ไทย


The #translation contribution guide is now available! If you want to translate #FeatherWiki into your own language to help others use it more easily, follow the instructions in CONTRIBUTING.md:

codeberg.org/Alamantus/Feather…

There are 2 methods included: one for those comfortable making pull requests and another for those who are not. And if you're not up for making a full translation, I'd appreciate help ensuring new translations are accurate as they are created.

Thanks in advance!

#i18n


Internationalise The Fediverse
shkspr.mobi/blog/2024/02/inter…

We live in the future now. It is OK to use Unicode everywhere.

It seems bizarre to me that modern Internet services sometimes "forget" that there's a world outside the Anglosphere. Some people have the temerity to speak foreign languages! And some of those languages have accents on their letters!! Even worse, some don't use English letters at all!!!

A decade ago, I was miffed that GitHub only supported some ASCII characters in its project names. There's no technical reason why your repo can't be called "ഹലോ വേൾഡ്".

Similarly, I'm frustrated that Mastodon (the largest ActivityPub service) doesn't allow Unicode usernames and has resisted efforts to change.

So I built a small ActivityPub server which publishes content from an Actor called @你好@i18n.viii.fi - it is only a demo account, but it works!

Some ActivityPub clients report that they are able to follow it and receive messages from it. Others - like Mastodon - simply can't see anything from it. Take a look at the replies on Mastodon to see which services work. You can also see some of its posts on the Fediverse.

What Does The Fox Spec Say?


The ActivityPub specification says:

Building an international base of users is important in a federated network.
Internationalization


I can't find anything in the specifications which limits what languages a username can be written in. But there are a few clues scattered about.

The user's @ name is defined by preferredUsername which is:

A short username which may be used to refer to the actor, with no uniqueness guarantees.
4.1 Actor objects


There's nothing in there about what scripts it can contain. However, later on, the spec says:

Properties containing natural language values, such as name, preferredUsername, or summary, make use of natural language support defined in ActivityStreams.
4. Actors


So it is expected that a preferred username could be written in multiple scripts. Which implies that the default need not be limited to A-Z0-9.

The ActivityStreams specification talks about language mapping.

Finally, the ActivityPub specification has some examples on non-Latin text in names.

So, I think that it is acceptable for usernames to be written in a variety of non-Latin scripts.

But What About...?


There are usually a few objections to "Unicode Everywhere" zealots like me. I'd like to forestall any arguments.

What about homograph attacks?


Well, what about them? ASCII has plenty of similar looking characters. I doubt most people would notice when a capital i is replaced by a lower L - and vice-versa. Similarly the kerning issue of an r and n looking like an m is well known. Are mixed language homographs more dangerous? I don't think so.

What if people make names that can't be typed?


Well, what if they do? Maybe not being found by people who can't type your language is a feature, not a bug. But, anyway, clients can let users search for other people, or copy and paste their names.

What about weird "Zalgo" text?


It is up to a client to decide how they want to render text input. The "problems" of strange Unicode combinations are well known. This is not a hard computer-science problem.

What about bi-directional text?


The spec makes clear this is allowed.

Do people even want a username in their own script?


I have no evidence for this. But I bet you'd get pretty frustrated if you had to switch keyboard just to type your own name, wouldn't you? In any case, why can't I have a username of @😉

What's Next?


If you build ActivityPub software, give some thought to the billions of people who don't have names which easily fit into ASCII.

If your software can see @你好@i18n.viii.fi and its posts, please let me know.

shkspr.mobi/blog/2024/02/inter…

#ActivityPub #fediverse #i18n #mastodon #unicode


Hey all 😃 we're trying to get a build ready for the #Keyoxide mobile app's big update, just in time for #FOSDEM to demonstrate during the event and we wanted to ask you if you'd be willing to help us out by translating some words and short sentences 🤗 big thanks!

translate.codeberg.org/project…

Boosts appreciated 🙏

#i18n #foss


Tusky : some stats 📜

- App overall translation : 63%
- Being translated to : 64 languages
- Some quick numbers on the attached media, provided by Weblate.

You are welcome 🤗 if you want to contribute to translate Tusky : weblate.tusky.app/engage/tusky…

Yeah, we need contributors from Finland 😉

#Tusky #Translation #l10n #i18n #localization #FLOSS


📝 New post! “Lost in Translation: Tips for Multilingual Web Accessibility”

Does your site's accessibility hold up across languages?

I wrote about the practical tips I wish I'd had for making sure that accessibility efforts and internationalization/localization efforts alike don't leave out disabled speakers of other languages than our own.

benmyers.dev/blog/multilingual…
#accessibility #internationalization #a11y #i18n


Some useful guidance from the W3C #Internationalization Team on how people's names differ around the 🌍 world and the implications of those differences on the design of forms, databases and ontologies for the Web.

w3.org/International/questions…

#I18N
#L10N


"you can do a lot with native HTML fields using just a little CSS" adrianroselli.com/2021/03/unde… #webdev #css #a11y #i18n


These are the kind of email notifications that we don't mind receiving. #i18n #l10n


What is your favourite system for carrying out translations? Weblate? Locize? Other…? (And why?)

Which would be most suitable for a free and open source project would you think?

(And is there any library and/or service that you’ve found especially useful for JavaScript projects – both on the server and client sides – i18next, etc?)

Thanks!

(I’m looking into implementing internationalisation and localisation for Kitten projects – codeberg.org/kitten/app)

#i18n #l10n #fediBrain #web #dev #js